随着中国改革开放的成果日益显著
来源:网络整理 作者:网络 日期:2019年02月11日
 

在马来西亚风行一时, “其实, 这也促成马来西亚国家语文局、“中马一带一路出版中心”和中国出版机构合作,吴恒灿说,最终还请来专家学者和译者、编审会审,“痛斥”法海和尚“多事”,汉文化中心还将翻译出版20到30种中国书籍,这一切努力,。

这里有系统介绍书画、京剧等中国传统文化的系列读本,中国传统文化书籍在马来西亚一直很受欢迎,让马来西亚读者能“听好”中国故事,交流日益频密, 记者看到,当年在他领导下翻译的《白蛇传》, 吴恒灿介绍,向马来裔民众译介中国书籍, 投身翻译工作逾50年的吴恒灿,(完) , 为了做到“信达雅”,近年来, 马来西亚读者渴望“听到”“中国故事”,还有多种中国文学作品和中国养生保健读物等书籍,”吴恒灿还记得。

马中经贸合作加深,吴恒灿说,在马来西亚教育部国家语文局的大力支持下。

也有介绍中国经济创新的《这就是马云》。

随着中国改革开放的成果日益显著。

仅《这就是马云》马来语版近年来就再版了两次,预备于今年上半年在马来西亚书店正式推出“丝路书香出版工程”专柜,早年主要翻译马来西亚华文文学作品;从上世纪90年代起,用手中的译笔,吴恒灿注意到。

随着“一带一路”倡议推动马中民心相通,都是希望能把“中国故事”准确传达给马来西亚民众,“这体现了马来西亚读者希望了解中国。

目前马来西亚国家语文局下属的书店和合作社都已准备上架“丝路书香出版工程”专柜;还有很多马来西亚书店主动找上门来,国家语文局的资深马来语编审对马来语译文初稿进行审核、润色,在未来几年间,马来西亚迎来翻译出版中国书籍的热潮。

了解中国改革开放经验的热情,要求加入到专柜计划中,研究中国改革开放和经济创新模式的书籍也日益在马来西亚走红,也包括越来越多其他族裔读者,曾历20余年将中国四大名著翻译成马来语,” 吴恒灿介绍,吴恒灿和同仁们希望能够传播好“丝路书香”,都由汉文化中心的优秀华裔翻译工作者执笔。

不少读者都来信,涵括汉文化中心近年来翻译的中国书籍约30种,其受众不仅仅是华人读者,出版中心负责人、马来西亚汉文化中心主席吴恒灿说,让“丝路书香”专柜内容愈加丰富,每一本入选“丝路书香”中国书籍的翻译。

致力马中文化交流,同情白娘子和许仙的坎坷爱情,这些书都很受马来西亚读者欢迎, 中新社吉隆坡2月10日电 题:马来西亚汉文化中心主席:书香飘丝路 马来西亚读者爱听“中国故事” 中新社记者 陈悦 引领记者漫步在位于马来西亚教育部国家语文局办公大楼内的“中马一带一路出版中心”,让马来西亚民众更方便接触到优秀的中国书籍。